Arhiva 2010 / Knjiga | 2005. | 2006. | 2007. | 2008. | 2009. | 2010. | 2011.
Kalendar | Izložbe | Muzika | Scenska umetnost | Film | Predavanja | Frankofonija | Knjiga | Konkursi
 

KNJIŽEVNOST

22 - 28/03/2010
SKC, Resavska 33

Dani frankofonije u knjižari Delfi

U knjižari DELFI u SKC-u na promotivnom popustu će se naći veliki izbor naslova iz svih žanrova francuskih autora objavljenih na srpskom jeziku.
Dobrodošli !

          

KNJIGA (Evropa)

22/04/2010 - 18.00
FKC, Knez Mihailova 31

PROCES ODLUČIVANJA U EVROPSKOJ UNIJI
autora Florans Šaltijel predstaviće Ana Trbović, docent na FEFA

Promocija prevoda na srpski jezik dela Florans Šaltijel: “Proces odlučivanja u Evropskoj Uniji”. Ovaj prevod Dragoljuba Puzovića realizovan je u okviru saradnje između Fakulteta za ekonomiju, finansije i administraciju - FEFA - i Odeljenja za saradnju i kulturnu delatnost Ambasade Francuske. 

          

DVE KNJIŽEVNE VEČERI

27/04/2010 - 19.00
Galerija Artget, (KCB), Trg republike 5

Ukršteni putevi
MILAN KUNDERA NA SRPSKOM I DANILO KIŠ NA FRANCUSKOM
Učestvuju Gi Skarpeta, Žan-Pjer Morel i Gojko Božović

Književno veče povodom objavljivanja knjige Susret Milana Kundere u izdanju Arhipelaga i u prevodu Sonje Veselinović, i knjige Varia Danila Kiša u izdanju Fajara iz Pariza i u prevodu Paskal Delpeš.
Simultani prevod.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

29/04/2010 - 19.00
FKC, Knez Mihailova 31

DIJALOG FRANCUSKE I SREDNJE EVROPE: Kundera, Kiš, Gombrovič i drugi
Učestvuju Gi Skarpeta i Žan-Pjer Morel

Često smo se pitali šta je Francuska, u koju su iz svojih zemalja došli, donela Danilu Kišu, Milanu Kunderi, Gombroviču... No manje smo se pitali šta su oni doneli njoj - naime, u smislu spoznaje i primanja kulture srednje Evrope čijem su otkriću presudno doprineli.
Sa učešćem Gi Scarpete, romanopiscem, esejistom, kritičarem umetnosti, bivšim profesorom moderne i savremene književnosti na Univerzitetu u Remsu, redovnim saradnikom u Monde Diplomatique. On je objavio više ogleda posvećenih Danilu Kišu i Milanu Kunderi, i to u njegovim delima “Umešnost i zlatno doba romana”. Poslednje objavljeno delo: “Gimarova”, roman, (Izdavač Galimar, 2008)
Takođe učestvuje Žan-Pjer Morel, esejista, prevodilac, specijalista za Kafku. Nedavno je učestvovao u sastavljanju “Rečnika Albera Kamija” (Izdavač Rober Lafon, 2009) i bio jedan od izdavača “U spoljašnosti sveta: izgnanstva pisaca i umetnika u XX veku” (Izdavač Presses Sorbonne nouvelle, 2010) kao i pisac predgovora delu “Varia” Danila Kiša (Izdavač Fajar, 2010) Počasni je profesor uporedne književnosti na Univerzitetu Sorbonne Nouvelle-Paris 3.

                 početak stranice

MOLIJEROVI DANI (Književni susreti i razgovori)

24.09.2010 – 1.10.2010

 



Ovi drugi po redu Molijerovi dani dosledni su našem ubeđenju da su susreti i razmena mišljenja sa piscima i istraživačima pravi trenuci za otkrivanje posebnih dela i ličnosti, koji stimulišu svakoga. Molijerovi dani ujedno odaju priznanje radu prevodioca i izdavača koji su predano radili na ovim ukrštanjima.
Svi razgovori i susreti biće uz simultani prevod.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOLIJEROVI DANI - OKRUGLI STO (Društvene nauke)

24/09/2010 - 19.00

CZKD, Paviljon Veljković, Birčaninova 21

Evropa: gde je to? Šta je to? Kako je prepoznati ?

Prilikom izlaska iz štampe srpskog izdanja (Biblioteka XX vek, prevod Olje Petronić i Snežane Spasojević) dela „Mesta Evrope“, izdatog pod uredništvom Stele Gervas i Fransoa Rosea, (Maison des Sciences de l’Homme, Pariz, 2008), biće reči o mitološkoj i stvarnoj Evropi, njenim mestima sećanja, njenoj izgradnji koja proizilazi iz volje da se prevaziđe prošlost kontinenta.
Učesnici : Stela Gervas (Institut za napredne studije u Parizu), Bertran Levi (Evropski institut u Ženevi), Nenad Makuljević (Filozofski fakultet u Beogradu), Pavle Sekeruš (Filozofski fakultet u Novom Sadu), Srđan Radović (Etnografski institut u Beogradu), Gordana Đerić (Institut za filozofiju i društvenu teoriju u Beogradu), Ivan Čolović (IK Biblioteka XX vek).
U saradnji sa CZKD i IK Biblioteka XX vek, kao i u partnerstvu sa Francuskim centrom za saradnju u Skoplju.
Uz podršku Culturesfrance - programa Fonda d’Alamber.

                                    haut de page

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

MOLIJEROVI DANI - KNJIZEVNI SUSRETI
FKC, Knez Mihailova 31

Tokom pet večeri u gostima će nam biti francuski i srpski pisci: Žerar de Kortanz, Lidi Salver, Goran Petrović, Bernar Vale, Karol Martinez i Mari Darijesek.
Druga po redu nagrada „Branko Jelić“ za najbolji prevod sa francuskog na srpski biće dodeljena ovom prilikom.


27/09/2010  - 19.00
Susret sa Žerarom de Kortanzom, čija je knjiga Asam (nagrada Renodo 2002) prevedena na srpski (Beograd, IK Laguna, 2005, u prevodu Jelene Stakić).
 


 
28/09/2010 – 19.00
Susret sa Lidi Salver, čija su dva naslova prevedena na srpski: La compagnie des spectres / U društvu duhova, Beograd, IK Plato 1998, u prevodu Melite Logo-Milutinović,  La puissance des mouches / Moć muva, Beograd, IK Plato, 1999, u prevodu Melite Logo-Milutinović.


29/09/2010 – 18.00

Saopštenje žirija i dodela nagrade „ Branko Jelić“ 2010 za najbolji prevod sa francuskog na srpski.


 
29/09/2010 – 19.30

Susret sa Goranom Petrovićem, čija su nekoliko dela prevedena na francuski: Sous un ciel qui s’écaille / Ispod tavanice koja se ljuspa , Montreal, IK Les Allusifs, 2010, u prevodu Gojka Lukića i Gabriela Iakulija;  Soixante-neuf tiroirs /

Sitničarnica kod srećne ruke, Monako, IK du Rocher 2003 i Dižon, IK Serpent a plume, 2006 u prevodu Gojka Lukića i Gabriela Iakulija; Le Siege de l’église Saint-Sauveur / Opsada crkve Svetog Spasa , Pariz, IK Seuil, 2006, u prevodu Gojka Lukića i Gabriela Iakulija.


30/09/2010 – 19.00
Susret sa Karol Martinez, čiji naslov Le coeur cousu je preveden na srpski (Izatkano srce, Beograd, IK Odiseja, 2010, prevod Ane Jovanović)
 


 
1/10/2010 – 19.00
Susret sa Mari Darijesek, čija su dva naslova prevedena na srpski: Truismes / Svinjizmi,  Beograd, IK Plato, 1998, u prevodu Aleksandra Grujičića, i  Le Bébé / Beba, Beogradm IK Paideia, 2010, u prevodu Ane Jovanović.



U saradnji sa IK Biblioteka XX vek, CZKD, Udruženjem književnih prevodilaca Srbije i Međunarodnim centrom za prevodioce u Sremskim Karlovcima.
Uz podršku restorana „Molijer“.


                                       

                                početak stranice

SAJAM KNJIGA

25 - 31/10/2010
Beogradski sajam, Bulevar Vojvode Mišića 14, Hala 2

55. Sajam knjiga
U partnerstvu sa Međunarodnim biroom za francusko izdavaštvo (BIEF), francuski štand će ove godine staviti naglasak na mnoštvo knjiga koje pozivaju na svaki put novo otkriće francuskog jezika: rečnike, naravno, ali takođe na sva primamljiva dela koja nam dopuštaju da putujemo kroz istoriju jezika i njegov razvoj.

SUSRET
26/10/2010 – 18.00, Konferencijska sala, 1. sprat

Avantura pridošlih francuskih reči
Sa Anrijet Valter i Jovanom Ćirilovom

Ko bi rekao da „čokolada“ potiče od nahuatl jezika a reč „skandal“ od hebrejskog? Dva stručnjaka nas vode kroz kulise francuskog jezika i komentarišu ih.

Anrijet Valter, profesor je lingvistike na Univerzitetu Haute-Bretagne u Renu, kao i upravnik laboratorije za fonologiju na École pratique des hautes études na Sorboni. Ona tečno govori šest jezika, „poznaje“ više desetina drugih i objavila je brojna dela među kojima Francuski u svakom smislu, Avantura jezika na Zapadu, Arabeske - avantura arapskog jezika na Zapadu kao i delo koje je pozajmilo naslov ovom susretu.

Jovan Ćirilov, veliki teatrolog, pisac i dramski prevodilac, takođe je zaljubljenik jezika. Osnivač je festivala BITEF, a 15 godina je bio upravnik Jugoslovenskog dramskog pozorišta. Hroničar je za nedeljnik NIN i dnevne novine BLIC, kao i pisac više dela o jeziku : Rečnik novih reči, Rečnik pesničkih slika, Novi rečnik novih reči.

Simultani prevod.

                         početak stranice