français  
 
   
Institut  
 
Naslovna
Kontakti
Istorijat
Linkovi
Foto galerija
Štampa o nama
Izložbeni prostor
 
 
   
Dešavanja  
 
Kalendar
Izložbe
Muzika
Scenska umetnost
Film
Knjiga
Predavanja
Frankofonija
Arhiva
   
 
   
Medijateka    
 
O nama
Upis
Aktivnosti
Katalog
Noviteti
   
 
   
Učenje jezika    
 
Časovi francuskog jezika
Diplome DELF / DALF
Testovi TCF / TEF
   
 
   
Visoko obrazovanje    
 
Opšte informacije
Školovanje u Francuskoj
Stipendije
Priznate diplome
Razno
   
 
   
Ići u Francusku    
 
Aktivnosti za mlade
Čuvanje dece
Smeštaj
   
         
   
  BILTEN    
  Prijavite se...  
  Odjavite se...
 
   

   
KNJIGA / IZDAVAŠTVO / PREVODI
 
Programi francuske vlade za podršku izdavačima i prevodiocima dela francuskih i frankofonih autora
Nagrada za prevođenje
Programmes d’accueil 2010 des professionnels étrangers dans le domaine du livre et de la lecture




  Tarantula Tjerija Žonkea
Prevele Iva Brdar i Jovana Papović

22/02/2012 – 13.00
Francuski institut, Knez Mihailova 31

Krimići ne privlače samo filmofile! Izdavačka kuća Čarobna knjiga odlučila je da srpskim čitaocima pruži priliku da otkriju roman Tarantula Tjerija Žonkea. Ovaj autor, slavan u Francuskoj ali nepoznat u Srbiji, vešto spaja žanrove i društvenu satiru. Žonkeova knjiga je inspirisala režisera Pedra Almodovara za film Koža u kojoj živim koji će biti prikazan na ovogodišnjem FEST-u.

Učestvuju: Nevena Daković, Đorđe Bajić, Iva Brdar, Jovana Papović, Gordana Fiket Đuković

Ulaz slobodan. Na srpskom.

 
     
 




   
 

Nagrada za mlade pisce koji pisu na francuskom jeziku:
http://www.pjef.net/Vous-avez-entre-15-et-27-ans

 

   
 

PROGRAMI FRANCUSKE VLADE ZA PODRŠKU IZDAVACIMA I
PREVODIOCIMA
DELA FRANCUSKIH I FRANKOFONIH AUTORA

Francuski institut podržava izdavače u Srbiji u objavljivanju prevoda dela francuskih i frankofonih autora, sa ciljem da upozna srpsku čitalačku publiku sa francuskim stvaralaštvom i da učestvuje u predstavljanju francuske misli i kulture.
 

Program « Danilo Kiš »

U okviru programa « Danilo Kiš » Francuski institut u Parizu preuzima plaćanje autorskih prava francuskim izdavačima u ime izdavača iz Srbije koji su ugovorili objavljivanje prevoda na srpski francuskih i frankofonih pisaca.

 
Procedura : 
Za svaki naslov čiji je prevod ugovoren sa stranom izdavačkom kućom, izdavači iz Srbije treba da popune
1) opšti formular
2) formular budžeta (prihodi = rashodi, datum, pečat i potpis obavezni)
3) predugovor (u 2 primerka; ne stavljati datum; paraf, pečat i potpis obavezni)
4) kopiju ugovora sa francuskim izdavačem

i dostave direktno ili pošalju poštom - preporučeno na adresu :
Francuki institut (Sonja Filipović) - Zmaj Jovina 11, 11000 Belgrade

Na taj način konkurišu za dobijanje ove vrste pomoći. Dokumentacija se može slati tokom cele godine. Komisije u Francuskoj zasedaju dva puta godišnje – u aprilu i u septembru, odeljenje za knjigu u Beogradu im šalje dokumentaciju mesec dana pre zasedanja. Prava za objavljivanje prevoda dela koja je komisija prihvatila plaćaju se direktno francuskom izdavaču, a lokalni izdavač se obavezuje da na unutrašnju početnu stranu knjige stavi na francuskom i na srpskom napomenu:
"Cet ouvrage a bénéficié du soutien des Programmes d'aide a la publication de l'Institut français."
"Ovo delo je objavljeno uz podršku Francuskog instituta u okviru Programa za pomoć izdavaštvu."
 

Program - Pomoć za prevođenje dela sa francuskog jezika
U okviru ovog programa Francuski nacionalni centar za knjigu (CNL) pomaže srpskim izdavačima koji su od francuske izdavačke kuće otkupili (ili su pokrenuli proces otkupljivanja) prava za objavljivanje prevoda nekog ozbiljnog dela. Program se odnosi isključivo na preuzimanje jednog dela troškova prevođenja (od 20% do 50% od ukupnog honorara prevodio/la/ca), koje CNL plaća  francuskom izdavaču, koji  preuzima obavezu da je prosledi izdavaču iz Srbije. U izuzetnim slučajevima iznos se uplaćuje direktno srpskom izdavaču.

Zastupljene oblasti  su : književnost, društvene nauke, tehničke nauke, pozorište, strip, dečja knjiga (osim vodiča i časopisa).

Procedura : Izdavač iz Srbije popunjava formular koji treba da zahteva direktno od  francuske izdavačke kuće  sa kojom je sklopio ugovor i kojoj direktno vraća popunjeni formular. Svi zahtevi razmatraju se dva puta godišnje.

Detaljnije informacije pronaci cete na sajtu Francuskog nacionalnog centra za knjigu (CNL) :
http://www.centrenationaldulivre.fr/?Subventions-pour-la-traduction-d,639

 

Stipendija za priznate prevodioce - boravak u Francuskoj

Ova stipendija namenjena je prevodiocima kojima bi boravak u Francuskoj pomogao da se usredsrede na prevod odabranog dela sa francuskog jezika. Cilj dodele stipendije je razvijanje mreže prevodilaca sa francuskog jezika i podsticanje objavljivanja francuskih dela širom sveta.

Odluku o dodeli stipendija donosi Nacionalni centar za knjigu Francuske.
Komisija zaseda tri puta godišnje.

Formular, uputstva i kriterijume za konkurisanje možete preuzeti ovde.

Kandidature se primaju tokom cele godine.
Kompletan dosije  dostaviti (poštom preporučeno ili direktno) na adresu.

Francuski institut - Sonja Filipović
Zmaj Jovina 11 - 11000 Beograd
Kontakt: sonja.filipovic@ccf.org.rs

Prevodioci koji su predali dosije u FIS ce najpre biti pozvani na razgovor sa Savetnikom za kulturu i saradnju ambasade Francuske u Beogradu.

  ''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''
početak stranice

 


   
 

NAGRADA ZA  PREVOĐENJE

Udruženje književnih prevodilaca Srbije, Međunarodni centar za književne prevodioce i Francuski institut ustanovili su Nagradu „Branko Jelić“ koja se dodeljuje za najbolji prevod sa francuskog na srpski objavljen u Republici Srbiji i to u dve kategorije:

ZRELI DOPRINOSI / za iskusne prevodioce
PRVA OGLEDANJA / za prevodioce početnike koji su objavili najviše tri dela

U izbor mogu ući prevodi objavljeni od 1. juna 2010. do 30. aprila 2011. godine

Pravilnik o dodeljivanju ove nagrade dostupan je ovde.

Pozivamo vas da  pošaljete sve predloge za koje smatrate da mogu ući u izbor za ovu nagradu,
najkasnije do 30. aprila 2011. godine, na sledeću adresu:

Udruženje književnih prevodilaca Srbije
Za gospodina Živojina Kara-Pešića
Francuska 7, 11000 Beograd

  '''''''''''''''''''''''''''''''
haut de page

 


   
 

PROGRAMMES D’ACCUEIL DES PROFESSIONNELS ETRANGERS
DANS LE DOMAINE DU LIVRE ET DE LA LECTURE

Le Ministère de la culture et de la communication propose plusieurs programmes d’accueil et de formation destinées aux professionnels étrangers francophones* dans les domaines du livre et de la lecture. Ces programmes concernent les bibliothécaires, les éditeurs, les libraires, les traducteurs, les écrivains.

Pour plus d’informations – contacter directement :

I  Bibliothécaires :

BIBLIOTHEQUE  NATIONALE DE France (BNF)
DELEGATION AUX RELATIONS INTERNATIONALES
(+33)1 53 79 59 39
Courriel : mireille.ballit@bnf.fr

BIBLIOTHEQUE PUBLIQUE D’INFORMATION (BPI)
SERVICE DE COOPERATION – RELATIONS INTERNATIONALES
Tél. 01 44 78 45 27
Courriel : annie.dourlent@bpi.fr

II  Bibliothécaires, libraires et éditeurs :
 
MAISON DES CULTURES DU MONDE - Programme « Courants du monde »
www.mcm.asso.fr

L’ASSOCIATION INTERNATIONALE DES LIBRAIRES FRANCOPHONES (AILF)
www.librairesfrancophones.org

BUREAU INTERNATIONAL DE L’EDITON FRANCAISE (BIEF)
www.bief.org

III  Ecrivains francophones ;
IV  *Ecrivains non francophones qui résident en France depuis plus de cinq ans

CENTRE NATIONAL DU LIVRE - BUREAU DES AUTEURS
florabelle.rouyer@culture.gouv.fr

Les dossiers de candidature doivent être envoyés par l’intermédiaire du Bureau du livre du Centre culturel français de Belgrade et doivent y être déposés au plus tard un mois avant la date limite d’enregistrement en France.

Kontakt: sonja.filipovic@ccf.org.rs

  ''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''
početak stranice