| |
|
LITTÉRATURE
|
22 - 28/03/2010
SKC, Resavska 33
Les journées de la francophonie de la librairie Delfi
Les livres des auteurs français traduits en serbe, tous genres confondus, seront disponibles en vente promotionnelle à la librairie DELFI au SKC.
Soyez les bienvenus !
|
|
|
LIVRE (Europe)
|
22/04/2010 - 18h00
CCF, Knez Mihailova 31
PROCESSUS DÉCISIONNEL DE L’UNION EUROPÉENNE
un livre de Florence Chaltiel présenté par Ana Trbović, maître de conférences à la FEFA
Présentation de l’ouvrage en serbe, dans une traduction de Dragoljub Puzović réalisée dans le cadre de la coopération entre la Faculté FEFA et le service de coopération et d’action culturelle de l’Ambassade de France.
|
|
|
DEUX SOIRÉES LITTÉRAIRE
|
27/04/2010 - 19h00
Galérie Artget (KCB), Trg republike 5
Chemins croisés
MILAN KUNDERA EN SERBE ET DANILO KIŠ EN FRANÇAIS
Avec Guy Scarpetta, Jean-Pierre Morel et Gojko Božović
Soirée littéraire croisée à l’occasion de la parution de Une rencontre de Milan Kundera aux Editions Arhipelag dans une traduction de Sonja Veselinović, et de Varia de Danilo Kiš aux Editions Fayard, Paris, dans une traduction de Pascale Delpech. Avec Guy Scarpetta, Jean-Pierre Morel Mihajlo Pantić.
Traduction simultanée.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
29/04/2010 - 19h00
CCF, Knez Mihailova 31
LA FRANCE ET L’EUROPE CENTRALE - DIALOGUE D’ECRIVAINS :
Kundera, Kiš, Gombrowicz et les autres
Avec Guy Scarpetta et Jean-Pierre Morel
On s’est souvent interrogé sur ce que la France, où ils se sont installés, avait apporté à Danilo Kiš, à Milan Kundera, à Gombrowicz... On a moins réfléchi sur ce qu’ils ont apporté à la France - et notamment quant à la perception et à la réception de la culture d’Europe centrale qu’ils ont largement contribué à révéler.
Avec Guy Scarpetta, romancier, essayiste, critique d’art. Ancien professeur de littérature moderne et contemporaine à l’Université de Reims, Collaborateur régulier au Monde Diplomatique. A publié plusieurs essais consacrés à Danilo Kiš et Milan Kundera, notamment dans ses livres L’Artifice et l’âge d’or du roman. Dernier livre paru : La Guimard, roman, (Ed. Gallimard, 2008).
Et avec Jean-Pierre Morel, essayiste, traducteur, spécialiste de Kafka. A récemment participé au Dictionnaire Albert Camus (Robert Laffont, 2009). Il a coédité Dans le dehors du monde : exils d’écrivains et d’artistes au XXe siècle (Presses Sorbonne nouvelle, 2010) et préfacé Varia de Danilo Kiš (Fayard, 2010). Il est professeur émérite de littérature comparée à la Sorbonne Nouvelle-Paris 3.
|
|
|
JOURNEES MOLIERE (Rencontres littéraires et débats)
|
Cette deuxième édition des « Journées Molière » reste fidèle à la conviction que les rencontres et les échanges avec les écrivains et chercheurs sont des temps forts de découvertes d’œuvres et de personnalités singulières, stimulants pour tous. Ces Journées Molière 2010 saluent également le travail des traducteurs et des éditeurs qui sont les artisans de ces croisements.
Tous les débats et rencontres sont avec traduction simultanée.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
JOURNEES MOLIERE - DEBAT (Sciences humaines)
24/09/2010 - 19h00
CZKD, Pavillon Veljković Birčaninova 21
L’Europe : c’est où ? C’est quoi ? Comment la reconnaître ?
A l’occasion de la parution en serbe (Collection du XXème siècle, trad. Olja Petronić et Snežana Spasojević) de l’ouvrage « Lieux d’Europe – Mythes et limites », édité sous la direction de Stella Ghervas et François Rosset, (Maison des Sciences de l’Homme, Paris, 2008), les experts invités s’interrogeront sur l’Europe mythique et réelle, ses lieux de mémoire, sa construction qui procède d’une volonté de dépasser l’histoire du continent.
Avec : Stella Ghervas (Institut d’Etudes Avancées de Paris), Bertrand Lévy (Institut Européen de l’Université de Genève), Nenad Makuljević (Faculté de Philosophie de Belgrade), Pavle Sekeruš (Faculté de Philosophie de Novi Sad), Srdjan Radović (Institut d’Ethnographie de Belgrade), Gordana Djerić (Institut de Philosophie et de Théorie sociale de Belgrade), Ivan Čolović (Editions Collection du XX ème siècle).
En coopération avec le CZKD et les Editions Collection du XX ème siècle, en partenariat avec le Centre français de coopération de Skopje.
Avec le soutien de Culturesfrance - programme Fonds d’Alembert.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
JOURNEES MOLIERE - RENCONTRES LITTERAIRES
CCF, Knez Mihailova 31
Cinq soirées pour accueillir des écrivains français et serbes : Gérard de Cortanze, Lydie Salvayre, Goran Petrović, Bernard Wallet, Carole Martinez et Marie Darrieussecq.
La deuxième édition du prix « Branko Jelić » pour la meilleure traduction du français en serbe sera proclamée durant ces Journées.
27/09/2010 - 19h00
Rencontre avec Gérard de Cortanze, dont le livre Assam (Prix Renaudot 2002) a été traduit en serbe ( Asam, Belgrade, Ed. Laguna, 2005, traduction de Jelena Stakić) |
|
 |

|
|
28/9/2010 – 19h00
Rencontre avec Lydie Salvayre, dont deux titres ont été traduits en serbe : La compagnie des spectres / U društvu duhova, Belgrade Ed. Plato 1998, traduction de Melita Logo-Milutinović, La puissance des mouches / Moć muva, Belgrade, Ed. Plato, 1999, traduction de Melita Logo-Milutinović) |
29/09/2010 – 18h00
Proclamation du Prix « Branko Jelić » 2010 pour la meilleure traduction du français en serbe |

|
|
29/09/2010 – 19h30
Rencontre avec Goran Petrović, dont plusieurs titres ont été traduits en français : Sous un ciel qui s’écaille / Ispod tavanice koja se ljuspa , Montréal, Ed. Les Allusifs, 2010, traduction de Gojko Lukić et Gabriel Iaculli ; Soixante-neuf tiroirs / |
Sitničarnica kod srećne ruke, Monaco, Editions du Rocher 2003 et Dijon, Serpent à plume, 2006 traduction de Gojko Lukić et Gabriel Iaculli ; Le Siège de l’église Saint-Sauveur / Opsada crkve Svetog Spasa, Editons du Seuil, Paris, 2006, traduction de Gojko Lukic et Gabriel Iaculli.
30/09/2010 – 19h00
Rencontre avec Carole Martinez, dont Le coeur cousu a été traduit en serbe (Izatkano srce, Belgrade, Ed. Odiseja, 2010, trad. de Ana Jovanović) |
|
 |

|
|
1/10/2010 – 19h00
Rencontre avec Marie Darrieussecq, dont deux titres ont été traduits en serbe : Truismes / Svinjizmi, Belgrade, Ed. Plato, 1998, traduction de Aleksandar Grujičić, et Le Bébé / Beba, Belgrade, Ed. Paideia, 2010. traduction de Ana Jovanović. |
En coopération avec les Editions XXe siècle, le Centre pour la décontamination culturelle, l’Association des traducteurs littéraires de Serbie, le Centre international des traducteurs de Sremski Karlovci.
En partenariat avec le restaurant « Le Molière ». |
|
|
|
SALON DU LIVRE
|
25 - 31/10/2010
Foire de Belgrade, Bulevar Vojvode Mišića 14, Hall n° 2
55ème Salon du Livre
En partenariat avec le Bureau Français de l’Edition Française (BIEF), le stand français mettra cette année l’accent sur tous ces livres qui invitent à la découverte renouvelée de notre langue : les dictionnaires, bien sûr mais aussi tous ces ouvrages captivants qui permettent de voyager dans l’histoire des langues et de leurs évolutions.
RENCONTRE
26/10/2010 – 18h00
Salle de conférence, 1er étage
L’aventure des mots français venus d’ailleurs
Avec Henriette Walter et Jovan Ćirilov
Qui dirait que « chocolat » vient du nahvatl ? Et « scandale » de l’hébreu ? Visite guidée et commentée dans les arcanes du vocabulaire français.
Henriette Walter, professeur de linguistique à l’Université de Haute-Bretagne à Rennes, dirige aussi le laboratoire de phonologie à l’École pratique des hautes études à la Sorbonne. Elle parle couramment six langues et en « connaît » plusieurs dizaines d’autres. Elle a publié de nombreux ouvrages parmi lesquels Le Français dans tous les sens, L’Aventure des langues en Occident, Arabesques - L’aventure de la langue arabe en Occident et l’ouvrage qui a donné son titre à la communication de ce jour.
Jovan Ćirilov, grand théâtrologue, écrivain et un traducteur de théâtre, est aussi un passionné de la langue et des langues. Fondateur du festival BITEF, il a également dirigé le Théâtre dramatique yougoslave pendant 15 ans. Chroniqueur pour l’hebdomadaire NIN et le quotidien BLIC, il est aussi l’auteur d’ouvrages linguistiques : Le Dictionnaire des nouveaux mots, Le Dictionnaire des images poétiques et Le nouveau dictionnaire des mots nouveaux.
Traduction simultanée
|
|
|
|