Cette deuxième édition des « Journées Molière » reste fidèle à la conviction que les rencontres et les échanges avec les écrivains et chercheurs sont des temps forts de découvertes d’œuvres et de personnalités singulières, stimulants pour tous. Ces Journées Molière 2010 saluent également le travail des traducteurs et des éditeurs qui sont les artisans de ces croisements.
Tous les débats et rencontres sont avec traduction simultanée.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
JOURNEES MOLIERE - DEBAT (Sciences humaines)
24/09/2010 - 19h00
CZKD, Pavillon Veljković Birčaninova 21
L’Europe : c’est où ? C’est quoi ? Comment la reconnaître ?
A l’occasion de la parution en serbe (Collection du XXème siècle, trad. Olja Petronić et Snežana Spasojević) de l’ouvrage « Lieux d’Europe – Mythes et limites », édité sous la direction de Stella Ghervas et François Rosset, (Maison des Sciences de l’Homme, Paris, 2008), les experts invités s’interrogeront sur l’Europe mythique et réelle, ses lieux de mémoire, sa construction qui procède d’une volonté de dépasser l’histoire du continent.
Avec : Stella Ghervas (Institut d’Etudes Avancées de Paris), Bertrand Lévy (Institut Européen de l’Université de Genève), Nenad Makuljević (Faculté de Philosophie de Belgrade), Pavle Sekeruš (Faculté de Philosophie de Novi Sad), Srdjan Radović (Institut d’Ethnographie de Belgrade), Gordana Djerić (Institut de Philosophie et de Théorie sociale de Belgrade), Ivan Čolović (Editions Collection du XX ème siècle).
En coopération avec le CZKD et les Editions Collection du XX ème siècle, en partenariat avec le Centre français de coopération de Skopje.
Avec le soutien de Culturesfrance - programme Fonds d’Alembert.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
JOURNEES MOLIERE - RENCONTRES LITTERAIRES
CCF, Knez Mihailova 31
Cinq soirées pour accueillir cinq écrivains, quatre français et un serbe : Gérard de Cortanze, Lydie Salvayre, Goran Petrović, Carole Martinez et Marie Darrieussecq.
La deuxième édition du prix « Branko Jelić » pour la meilleure traduction du français en serbe sera proclamée durant ces Journées.
27/9/2010 - 19h00
Rencontre avec Gérard de Cortanze, dont le livre Assam (Prix Renaudot 2002) a été traduit en serbe ( Asam, Belgrade, Ed. Laguna, 2005, traduction de Jelena Stakić) |
|
 |

|
|
28/9/2010 – 19h00
Rencontre avec Lydie Salvayre, dont deux titres ont été traduits en serbe : La compagnie des spectres / U društvu duhova, Belgrade Ed. Plato 1998, traduction de Melita Logo-Milutinović, La puissance des mouches / Moć muva, Belgrade, Ed. Plato, 1999, traduction de Melita Logo-Milutinović) |
29/9/2010 – 18h00
Proclamation du Prix « Branko Jelić » 2010 pour la meilleure traduction du français en serbe |

|
|
29/9/2010 – 19h30
Rencontre avec Goran Petrović, dont plusieurs titres ont été traduits en français : Sous un ciel qui s’écaille / Ispod tavanice koja se ljuspa , Montréal, Ed. Les Allusifs, 2010, traduction de Gojko Lukić et Gabriel Iaculli ; Soixante-neuf tiroirs / |
Sitničarnica kod srećne ruke, Monaco, Editions du Rocher 2003 et Dijon, Serpent à plume, 2006 traduction de Gojko Lukić et Gabriel Iaculli ; Le Siège de l’église Saint-Sauveur / Opsada crkve Svetog Spasa, Editons du Seuil, Paris, 2006, traduction de Gojko Lukic et Gabriel Iaculli.
30/9/2010 – 19h00
Rencontre avec Carole Martinez, dont Le coeur cousu a été traduit en serbe (Izatkano srce, Belgrade, Ed. Odiseja, 2010, trad. de Ana Jovanović) |
|
 |

|
|
1/10/2010 – 19h00
Rencontre avec Marie Darrieussecq, dont deux titres ont été traduits en serbe : Truismes / Svinjizmi, Belgrade, Ed. Plato, 1998, traduction de Aleksandar Grujičić, et Le Bébé / Beba, Belgrade, Ed. Paideia, 2010. traduction de Ana Jovanović. |
En coopération avec les Editions XXe siècle, le Centre pour la décontamination culturelle, l’Association des traducteurs littéraires de Serbie, le Centre international des traducteurs de Sremski Karlovci.
En partenariat avec le restaurant « Le Molière ». |
|