Accueil
 
   
accueil  
 
Présentation du CCF
Accès et horaires
Organigramme
Antennes du CCF
Histoire du CCF
Nos partenaires
Liens
Galerie de photos
La presse en parle
Espace d'exposition
 
 
   
activités culturelles  
 
Calendrier
Lieux et adresses
Expositions
Musique
Art de la scène
Film
Livre/Edition/Traduction
Conférences
Divers
Archive
   
 
   
médiathèque    
 
Présentation
Modalités d'inscription
Activités
Catalogue
Nouveautés
   
 
   
apprendre le français    
 
Cours de français
Tests et diplômes :
  • DELF / DALF
  • TCF / TEF
   
 
   
études universitaires    
 
Renseignements
Etudier en France
Bourses
Diplômes Franco-Serbes
Divers
   
 
   
séjours en France    
 
Offres diverses
Activités pour les jeunes
Séjour "Au pair"
Hébergement en France
 
Pour recevoir
nos informations électroniques
 
Pour vous désinscrire
cliquez ici

   
LIVRE / EDITION / TRADUCTION
 
Programmes du gouvernement français d’aide aux éditeurs et aux traducteurs
Prix de traduction
Programmes d'accueil 2010 des professionnels étrangers dans le domaine du livre et de la lecture


JOURNEES MOLIERE (Rencontres littéraires et débats)

24.09.2010 – 1.10.2010

 



Cette deuxième édition des « Journées Molière » reste fidèle à la conviction que les rencontres et les échanges avec les écrivains et chercheurs sont des temps forts de découvertes d’œuvres et de personnalités singulières, stimulants pour tous. Ces Journées Molière 2010 saluent également le travail des traducteurs et des éditeurs qui sont les artisans de ces croisements.
Tous les débats et rencontres sont avec traduction simultanée.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

JOURNEES MOLIERE - DEBAT (Sciences humaines)

24/09/2010 - 19h00

CZKD, Pavillon Veljković  Birčaninova 21

L’Europe : c’est où ? C’est quoi ? Comment la reconnaître ?

A l’occasion de la parution en serbe (Collection du XXème siècle, trad. Olja Petronić et Snežana Spasojević) de l’ouvrage « Lieux d’Europe – Mythes et limites », édité sous la direction de Stella Ghervas et François Rosset, (Maison des Sciences de l’Homme, Paris, 2008), les experts invités s’interrogeront sur l’Europe mythique et réelle, ses lieux de mémoire, sa construction qui procède d’une volonté de dépasser l’histoire du continent.

Avec : Stella Ghervas (Institut d’Etudes Avancées de Paris), Bertrand Lévy (Institut Européen de l’Université de Genève), Nenad Makuljević (Faculté de Philosophie de Belgrade), Pavle Sekeruš (Faculté de Philosophie de Novi Sad), Srdjan Radović (Institut d’Ethnographie de Belgrade), Gordana Djerić (Institut de Philosophie et de Théorie sociale de Belgrade), Ivan Čolović (Editions Collection du XX ème siècle).

En coopération avec le CZKD et les Editions Collection du XX ème siècle, en partenariat avec le Centre français de coopération de Skopje.

Avec le soutien de Culturesfrance - programme Fonds d’Alembert.

                                    haut de page

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

JOURNEES MOLIERE - RENCONTRES LITTERAIRES
CCF, Knez Mihailova 31

Cinq soirées pour accueillir cinq écrivains, quatre français et un serbe : Gérard de Cortanze, Lydie Salvayre, Goran Petrović, Carole Martinez et Marie Darrieussecq.
La deuxième édition du prix « Branko Jelić » pour la meilleure traduction du français en serbe sera proclamée durant ces Journées.


27/9/2010  - 19h00
Rencontre avec Gérard de Cortanze,  dont le livre Assam (Prix Renaudot 2002) a été traduit en serbe ( Asam, Belgrade, Ed. Laguna, 2005, traduction de Jelena Stakić)
 


 
28/9/2010 – 19h00
Rencontre avec Lydie Salvayre, dont deux titres ont été traduits en serbe : La compagnie des spectres / U društvu duhova, Belgrade Ed. Plato 1998, traduction de Melita Logo-Milutinović,  La puissance des mouches / Moć muva, Belgrade, Ed. Plato, 1999, traduction de Melita Logo-Milutinović)


29/9/2010 – 18h00

Proclamation du Prix « Branko Jelić » 2010 pour la meilleure traduction du français en serbe


 
29/9/2010 – 19h30

Rencontre avec Goran Petrović, dont plusieurs titres ont été traduits en français : Sous un ciel qui s’écaille / Ispod tavanice koja se ljuspa , Montréal, Ed. Les Allusifs, 2010, traduction de Gojko Lukić et Gabriel Iaculli ;  Soixante-neuf tiroirs /

Sitničarnica kod srećne ruke, Monaco, Editions du Rocher 2003 et Dijon, Serpent à plume, 2006 traduction de Gojko Lukić et Gabriel Iaculli ; Le Siège de l’église Saint-Sauveur / Opsada crkve Svetog Spasa, Editons du Seuil, Paris, 2006, traduction de Gojko Lukic et Gabriel Iaculli.


30/9/2010 – 19h00
Rencontre avec Carole Martinez, dont Le coeur cousu a été traduit en serbe (Izatkano srce, Belgrade, Ed. Odiseja, 2010, trad. de Ana Jovanović)
 


 
1/10/2010 – 19h00
Rencontre avec Marie Darrieussecq, dont deux titres ont été traduits en serbe : Truismes / Svinjizmi,  Belgrade, Ed. Plato, 1998, traduction de Aleksandar Grujičić, et  Le Bébé / Beba, Belgrade, Ed. Paideia, 2010. traduction de Ana Jovanović.



En coopération avec les Editions XXe siècle, le Centre pour la décontamination culturelle, l’Association des traducteurs littéraires de Serbie, le Centre international des traducteurs de Sremski Karlovci.
En partenariat avec le restaurant « Le Molière ».

                                       

                                haut de page


   
 

PROGRAMMES DU GOUVERNEMENT FRANCAIS D’AIDE AUX EDITEURS ET AUX
TRADUCTEURS DES OUVRAGES DES AUTEURS FRANCAIS ET FRANCOPHONES

Les services culturels de l’Ambassade de France à Belgrade soutiennent les éditeurs de Serbie pour la publication et la traduction d’ouvrages français en langue serbe, avec pour objectif de faire connaître au public serbe la création éditoriale d’expression française et de participer à la diffusion de la culture et de la pensée françaises.

Le programme ”Danilo Kiš”

Ce programme comprend la prise en charge de la totalité des droits d’auteurs par le Ministère français des affaires étrangères pour les éditeurs serbes ayant déjà signé le contrat de cession de droits avec une maison d'édition française.

Procédure :
Afin de participer au concours il convient de remplir pour chaque titre en préparation d’édition le formulaire et le document budgétaire (date, signature et cachet obligatoires) et de les envoyer par courrier avec accusé de réception (avec la copie du contrat signé avec l'éditeur français) à l’adresse :

Centre culturel français de Belgrade (Sonja Filipovic)
Zmaj Jovina 11, 11000 Belgrade

 

Cette aide est attribuée après examen de la commission d’experts qui se réunit deux fois par an, en France, en avril et en septembre.

La décision de la dernière commission sera connue d'ici le 30 mai 2010.

Programme d’aide à la traduction d’ouvrages français en serbe

Ce programme comprend la prise en charge d’une partie (de 20% à 50%) des coûts de traduction d’ouvrages de qualité dont les droits ont été cédés par l’éditeur français à l’éditeur serbe, ou en passe de l’être. Les aides sont calculées à partir des honoraires du ou des traducteurs, à l’exclusion de tous autres frais liés à la fabrication et/ou à la promotion de l’ouvrage.

Domaines éditoriaux concernés : littérature générale, sciences humaines, sciences et techniques, théâtre, bande dessinée, jeunesse, à l’exception des guides et des revues.

L’aide plancher est fixée à 500 €.

L’aide est versée par le CNL à l’éditeur français qui a pour charge de la reverser à l’éditeur serbe. Elle peut, à titre exceptionnel, être versée directement à l’éditeur serbe.

Procédure: L’éditeur de Serbie doit se procurer le formulaire directement auprès de l’éditeur français auquel il le rend dûment rempli.  Au vu des avis émis par les commissions du CNL, les décisions d’attribution, de refus ou d’ajournement sont prises par le Président du Centre national du livre.

Le versement des aides se fait en une fois, à la parution de l’ouvrage traduit qui doit comporter la mention en français et en serbe: "Ouvrage publié avec le concours du Ministère français de la Culture et du Centre National du Livre" et après vérification par le Centre national du livre du paiement du traducteur.

Pour plus d’informations consulter le site du Centre national du livre :
http://www.centrenationaldulivre.fr/?Subventions-pour-la-traduction-d,639

Bourse de séjour pour traducteurs confirmés

Cette aide s’adresse aux traducteurs désireux de séjourner en France pour y mener un projet de traduction d’ouvrages français. Elle a pour objectif de développer le réseau des traducteurs professionnels du français vers les langues étrangères et de favoriser la publication d’ouvrages français à l’étranger.

Les décisions d’attribution sont prises par le Centre national du livre.
La commission se réunit 3 fois par an.

Le formulaire à remplir avec les instructions et les critères d’éligibilité est téléchargeable ici.

Les candidats peuvent déposer leurs dossiers tout au long de  l’année (par courrier recommandé ou directement) au

Centre culturel français de Belgrade
Sonja Filipovic
 Zmaj Jovina 11
 11000 Belgrade

Contact : sonja.filipovic@ccf.org.rs

Les traducteurs qui ont déposé leur candidature au CCF seront invités à passer un entretien avec le Conseiller culturel de l’Ambassade de France à Belgrade. Pour la prochaine commission qui siégera à Paris en novembre 2010 seront pris en considération les dossiers déposés au Centre culturel français de Belgrade jusqu’au 30 juin 2010.

  '''''''''''''''''''''''''''''''
haut de page

 


   
 

PRIX DE TRADUCTION

L’Association des traducteurs littéraires de Serbie, le Centre international pour les traducteurs littéraires à Sremski Karlovci et le Centre culturel français ont créé le Prix „Branko Jelić“ pour la meilleure traduction du français en serbe, publiée sur le territoire de la République de Serbie et ce, dans deux catégories:

CONSECRATION / pour les traducteurs expérimentés
REVELATION  / pour les traducteurs ayant publié au maximum trois ouvrages

Sont éligibles les traductions publiées du 1er juin 2009 au 1er juin 2010.

Le Règlement complet est disponible ici.

Nous vous invitons à envoyer toutes vos propositions
susceptibles d’être prises en considération pour ce prix
au plus tard jusqu’au 1er juillet 2010 à l’adresse suivante:

Udruženje književnih prevodilaca Srbije
Za gospodina Živojina Kara-Pešića
Francuska 7, 11000 Beograd


  '''''''''''''''''''''''''''''''
haut de page

 


   
 

PROGRAMMES D'ACCUEIL 2010 DES PROFESSIONNELS ETRANGERS
DANS LE DOMAINE DU LIVRE ET DE LA LECTURE

Le Ministère de la culture et de la communication propose plusieurs programmes d’accueil et de formation destinées aux professionnels étrangers francophones* dans les domaines du livre et de la lecture. Ces programmes concernent les bibliothécaires, les éditeurs, les libraires, les traducteurs, les écrivains.

Pour plus d’informations –contacter directement :

I  Bibliothécaires :

BIBLIOTHEQUE  NATIONALE DE France (BNF)
DELEGATION AUX RELATIONS INTERNATIONALES
(+33)1 53 79 59 39
Courriel : mireille.ballit@bnf.fr

BIBLIOTHEQUE PUBLIQUE D’INFORMATION (BPI)
SERVICE DE COOPERATION – RELATIONS INTERNATIONALES
Tél. 01 44 78 45 27
Courriel : annie.dourlent@bpi.fr

II  Bibliothécaires, libraires et éditeurs :
 
MAISON DES CULTURES DU MONDE
Programme « Courants du monde »
www.mcm.asso.fr

L’ASSOCIATION INTERNATIONALE DES LIBRAIRES FRANCOPHONES (AILF)
www.librairesfrancophones.org

BUREAU INTERNATIONAL DE L’EDITON FRANCAISE (BIEF)
www.bief.org

III  Ecrivains francophones ;
IV  *Ecrivains non francophones qui résident en France depuis plus de cinq ans

CENTRE NATIONAL DU LIVRE
BUREAU DES AUTEURS
florabelle.rouyer@culture.gouv.fr

Les dossiers de candidature doivent être envoyés par l’intermédiaire du Bureau du livre du Centre culturel français de Belgrade et doivent y être déposés au plus tard un mois avant la date limite d’enregistrement en France.

CONTACT :
sonja.filipovic@ccf.org.rs

  '''''''''''''''''''''''''''''''
haut de page